麻豆果冻传媒

In Short

Ross Perlin on Endangered Languages

Miro Vrlik Photography / Shutterstock.com

麻豆果冻传媒 (New Arizona) 2023 Fellow Ross Perlin spoke about his book, Language City, for “Three questions” in The Fifth Draft, the Fellows Program’s monthly newsletter. Perlin is a linguist, translator, and writer from New York City, currently serving as co-director of the non-profit Endangered Language Alliance and teaching linguistics at Columbia University.

Your Fellows project is the forthcoming book,聽.聽Why was New York the ideal site for this project? What characteristics of the city lend themselves to both language learning and preservation?

Contemporary New York is the most linguistically diverse city in the world鈥搃ndeed in the history of the world, with over 700 languages as documented in our Languages of New York map, including many that are endangered, Indigenous, and primarily oral. This is also 3-4 times more than the number found by the Census, which is completely inadequate when it comes to language. New York is certainly a unique and extraordinary case: a Lenape-speaking archipelago, then a Dutch colonial foundation exactly four centuries ago, and the premiere immigration gateway of the Americas since, with the largest foreign-born population in the world today. Linguistic diversity has fundamentally shaped the city鈥檚 culture, economy, politics, and patterns of settlement. But what is true of New York is now also increasingly true of cities everywhere, and Language City is a book about urban linguistic diversity, urbanization.

Inequalities between languages result from inequalities between their users, rooted in power and history.

Some of your previous work has focused on labor, including your 2011 book . What intersections exist between labor and your work in language?

It鈥檚 been a long and fascinating road from聽Intern Nation, a muckraking expos茅 which launched a national conversation about how unpaid work has become normalized for young people and fundamentally made entry into the white-collar workforce more unequal. I was already well into my PhD in linguistics and my fieldwork in China at the time聽Intern Nation聽came out, and on the surface the two books could not be more different. And yet there鈥檚 a thread: I鈥檓 drawn to large, messy topics hiding in plain sight, where whole ways of seeing the world are at stake. Semantics shape politics at every level. Some of the central issues that I wrestled with around internships and labor had to do with language, and labor issues certainly come out in聽Language City.

One of the foundational principles of linguistics is that all languages are equal. What would it look like for a society to reflect this concept?

The principle of linguistic equality is a complex one, not widely diffused among non-linguists, but basically it states that every language on a cognitive and communicative level has been able to do everything its speakers or signers have needed to do. No native language is broken or lacking in grammar, and words for new concepts or items can always be borrowed or coined. Inequalities between languages result from inequalities between their users, rooted in power and history. Among the many reasons that endangered languages deserve our respect and support there is the matter of justice, since majority language speakers have done so much for so long to marginalize, demean, and otherwise drive out these languages. There鈥檚 much to do at every level, but it鈥檚 time for societies and governments to invest seriously in linguistic diversity and language access, so that all people have the ability to use and develop their mother tongues.


厂耻产蝉肠谤颈产别听here聽to receive next month鈥檚 issue of聽The Fifth Draft.

More 麻豆果冻传媒 the Authors

Topics

Ross Perlin on Endangered Languages