麻豆果冻传媒

In Short

Language, Identity, and Community in Hawaiian Immersion Schools

hawaiicharters_image.jpeg

I鈥檝e written before about how languages serve not just as communication tools, but as profound sources of unique meaning through which individuals build and maintain their identities. It鈥檚 no accident that 鈥溾 and 鈥溾 have etymological roots in common (along with the word 鈥,鈥 for that matter). To communicate in a common tongue is to truly participate in a common world of understanding, a community of shared meaning.

Or, to take an example from , 鈥淭o be Welsh is an experience. To both be and speak Welsh is a related, more robust experience.鈥

Which is all prelude for thinking clearly about the Department of Education鈥檚 recent event, 鈥.鈥 The event was hosted at ED and co-sponsored by the White House Initiative on Asian Americans and Pacific Islanders, ED鈥檚 Office of English Language Acquisition, ED鈥檚 Office of Career, Technical, and Adult Education, the Council for Native Hawaiian Advancement, and Keaom膩lamalama.

Even if assessment policies can be adjusted to work for students being educated in the Hawaiian language, there are a bevy of other complicated policies that will need to be modified to support Hawaiian communities in schools.

The event was equal parts information and celebration, in part because of recent tensions between the Department of Education and Hawaiian language educators in the state. ED from some of No Child Left Behind鈥檚 assessment rules鈥攊t allows students being educated in Hawaiian to take math and language arts assessments in that language, rather than in English.

In that regard, the key participant was perhaps Ronn Nozoe, Deputy Assistant Secretary for Policy and Programs in ED鈥檚 Office of Elementary and Secondary Education. Until last month, Nozoe was Hawaii鈥檚 , so he was introduced as 鈥渟omeone who knows us, who understands us in Washington, D.C.鈥

Nozoe referred to the tensions several times: 鈥淲e鈥檝e had our struggles about trying to do the right thing鈥by] assessing students in their native language…we can have differences, but at the end of the day, we鈥檙e going to make it right.鈥 He also explained that no one would 鈥渃haracterize this work as easy or simple. But there鈥檚 something about the people in Hawaii…they always try to do the right thing.鈥

Which is all a pretty standard narrative about federal assessment requirements and accountability: the rules聽can be clumsy, and they don鈥檛 always take students鈥 linguistic diversity into account. This is the nature of education policy鈥攐f all public policy鈥攊t takes the organic course of human behavior and tries to impose mechanistic rules. In search of flexibility, policymakers try strategies like the aforementioned assessment waiver. Sometimes these modifications work, sometimes they don鈥檛, and usually they cause a bevy of unintended consequences that muddle the basic functions of the system they鈥檙e adjusting. and the system gets correspondingly less coherent and effective.聽(Cf. 鈥溾)

But this analysis actually聽oversimplifies the dynamics in play. Because building flexibility into federal鈥攁nd state鈥攁ssessment policies to accommodate languages only touches one part of how multilingualism manifests in schools.

The number of students in Hawaiian-immersion charter schools has more than doubled from 4,960 to 10,540 in the last decade.

Here鈥檚 what I mean: Hawaiian language educator and activist Namaka Rawlins explained the history of language suppression in the islands. 鈥淎t the time of annexation, native Hawaiians had the highest literacy rate of…all ethnic groups in Hawaii,鈥 she said. But Hawaiian language schools were steadily converted into English, which clipped the language鈥檚 utility and led to a rapid decline in its use. Rawlins explained that the damage to the Hawaiian language led to a loss of values encoded in the language, which weakened social cohesion in Hawaiian communities. The challenge, then, is to find sufficient policy space to preserve the Hawaiian language and the values it carries within educational institutions and the global economic context. Language, remember, is a proxy variable here鈥攁 way of creating and participating in communities.

That is, even if assessment policies can be adjusted to work for students being educated in the Hawaiian language, there are a bevy of other complicated policies that will need to be modified to support Hawaiian communities in schools. And聽these accommodations need to happen without crippling the efficacy of the systemic policies they’re modifying.

In her remarks, native Hawaiian immersion school parent Wai鈥檃le鈥檃le Sarsona offered an alternative to this gloomy picture. She explained how the flexibility afforded public charter schools helped support the project of revitalizing the language. Hawaiian parents are responding: the number of students in Hawaiian-immersion charter schools has . Instead of trying to accommodate Hawaiian language instruction by means of building exceptions, waivers, and other special dispensations into existing systems of education, charter schools promise broad flexibility around educational processes, so long as they demonstrate strong academic outcomes. In other words, they begin from a position of broad flexibility and then impose some limitations鈥攑recisely the opposite of the approach in use with the assessment waiver.

Or rather, . However, Sarsona noted that existing educational interests in the state often threatened their work. After the event, she gave me an example from her time as a principal in one of the Hawaiian-focused public charter schools in that state’s Na Lei Naau鈥檃o consortium. One of the key Hawaiian values her school wanted to support was 鈥M膩lama 驶膩ina,鈥 which she described as 鈥淸caring] for our lands, which means taking personal responsibility for cleaning up after ourselves [and] keeping our classrooms neat.鈥 Sarsona made it clear that she wanted this to be 鈥渢rue for everyone鈥攁ll staff, all students.鈥 That is, this was an outgrowth of how her school鈥檚 community viewed itself and the values embedded in the language at the center of their instruction.

When Sarsona tried to build M膩lama 驶膩ina into her school鈥檚 model, she quickly ran afoul of Hawaii鈥檚 teachers union, which saw it as an effort to avoid hiring a janitor. Hawaii鈥檚 charter schools are as other schools in .

Sarsona鈥檚 efforts to establish regular after-school programming to engage families ran into similar problems: what she saw as a way to get families and teachers from the community working together looked to the union like an effort to force teachers to work extra minutes without extra pay. Her teachers pushed for flexibility from the union, but to no avail. In the end, Sarsona and her teachers agreed to push ahead with the program anyway鈥攐n an informal basis outside the contract.

When the hiring of janitorial staff becomes an impediment to charters鈥 efforts to design their schools (and their budgets) to better support linguistic and cultural diversity, that鈥檚 proof that a state鈥檚 charter regulations are inflexible to the point of threatening schools鈥 effectiveness. Which is as good an illustration as any of the challenge of finding enough flexibility in existing school, district, state, and federal policies to support DLLs鈥 multilingualism and their communities鈥攅ven when using the charter model.

This post聽is part of 麻豆果冻传媒鈥檚 Dual Language Learner National Work Group. . To subscribe to the biweekly newsletter, , enter your contact information, and select “Education Policy.”

More 麻豆果冻传媒 the Authors

Conor P. Williams
Language, Identity, and Community in Hawaiian Immersion Schools